UK vs US: il vocabolario.
Per quanto riguarda i vocaboli, le differenze tra inglese e americano esistono, ma sono meno numerose di quanto molti immaginano (per lo più sono limitate alla zona grigia definita come slang). Per avere un'idea del numero, diremo che negli uffici di NY dell'agenzia di stampa Reuters esiste un prontuario di dodici pagine con i termini per i quali si rende necessaria la "traduzione".
Nel passato i film britannici venivano doppiati in americano prima di venir distribuiti negli USA. Ora non accade più: non è chiaro se finalmente gli americani capiscano l'inglese d'Inghilterra, o se gli inglesi d'Inghilterra parlino ormai l'americano.
Il settimanale The Economist invita -obbliga?- i propri giornalisti a utilizzare le forme grammaticali britanniche. In generale per gli europei che non vivono negli USA, questo sembra un buon consiglio: l'inglese d'Inghilterra rimane sempre il prodotto di riferimento della terra di Her Majesty the Qeen. Invece l'inglese standard, nato nell'inghilterra sud orientale, è in fondo un dialetto come gli altri. Sicuramente più prestigioso, come accento e come vocabolario. Anche molti americani ne sono convinti, e non perdono occasione per dire a chi parla British English "il tuo inglese è migliore del mio". Il pensiero "Io non mi sogno di parlare il tuo inglese" è sottolineato dal sorriso che accompagna la fase precedente!
Nelle varie puntate della rubrica presenterò una serie dei più comuni americanismi, preceduti dal termine britannico (rigoroso). Alcuni sono ormai accettati anche nel regno di Sua Maestà la Regina e saranno per questo evidenziati. Gli altri sono ormai "compresi", ma di tanto in tanto provocano qualche alzata di sopracciglia (a volte anche legittima).
Prima di chiudere questa sezione è bene fare una precisazione per chi volesse studiare l'inglese presso una qualsiasi scuola. Sebbene alcune offrano corsi distinti di British English o American English non ci sono distinzioni degne di nota, infatti, un inglese in america si adatta tranquillamente. Un australiano a Londra ha qualche difficoltà ma solo per il suo accento troppo stretto anche per gli inglesi. In definitiva l'importante è partire e ricordarsi che per avere un buon inglese sono necessarie un certo numero di "brutte" figure.
Italian |
English |
NY downtown |
Affittare | To let o to rent | To rent |
Agente immobiliare | Estate agent | Realtor |
Alcolici | Spirits o liquors | Liquor |
Antenna | Aerial | Antenna |
Appartamento | Flat o apartment | apartment |
Ascensore | Lift o elevator | Elevator |
Autocaravan | Caravan | Camper |
Autogrill | Motorway service station | High stop |
Automobile | Car | Automobile |
Autostop | Hitch-hiking | Thumb |
Autostrada | Motorway | Freeway |
Autunno | Autumn o fall | Fall |
Avvocato | Solicitor o barrister | Attorney |
Bagaglio | Luggage o baggage | Baggage |
Banconota | Note | Bill |
Benzina | Petrol | Gas |
Biglietto (sola andata) | Single ticket | One-way ticket |
Biglietto (andata e ritorno) | Return ticket | Round trip ticket |
Camion | Lorry o truck | Truck |
Camping | Camp-site | Marines-field (gli americani pensano solo ai berretti verdi cattivi). |
Candidarsi | To stand for officeo to run for office | To run for office |
Caramelle | Sweet | Candies |
Cassettone | Chest for drowers | Bureau |
Centro città | City center | Downtown |
Compagno | Male | Buddy |
Due settimane | Fortnight o two weeks | Two weeks |
Fare la coda | To queue o to wait in line | To wait in line |
Farmacia | Chemist | Drugstore o farmacy, se intesa come grossa catena di negozi |
Ferramenta | Ironmonger o hardware store | Hardware store |
Film | Film o movie | Movie |
Fondo comune | Unit trust o mutual fund | Mutual fund |
Footing | Jogging | CP round (Central Park round) |
Fornello | Cooker o stove | Stove |
Garage | Lock-up garage | Rolling home (detto da un home-less che tentava di offrirmi un qualcosa che non si può ripetere) |
Guardaroba | Cloakroom | Checkroom |
Telefonata interurbana | Trunk call | Long distance call |
Intervallo | Interval | Intermission |
Lattina | Tin o can | Can |
Lavare i piatti | To wash up | To do the dishes |
Licenziare |
To make redundant |
To lay off fired |
Marciapiede | Pavement | Sidewalk |
Melanzana | Aubergine | Eggplant |
Metropolitana | Tube | Subway |
Molta gente | A lot of people | Na miliona de people (pubblicità fornitore elettrico di NY) |
Normale | Ordinary | Regular |
Obbligare | Oblige | Obligate |
Orario | Timetable o schedule | Schedule |
Pacco | Parcel o package | Package |
Pannolino | Nappy o diaper | Diaper |
Passeggeri | Passengers o riders | Riders |
Passaggio o corridoio | Gangway o aisle | Aisle |
Patatine fritte | Chips | French fries |
Pattumiera | Dubstin o garbage | Garbage o thrash can |
Pelle d'oca | goose pimples | Goose bumps |
Piacere | To like | To dig |
Piano rialzato | Ground floor | First floor |
Pipol (insegna di un bar in corso Cosenza a Torino) | People | People |
Presidente di società | Chairman o president | President |
Prostituta | Whore o hooker | Hooker |
Punto (ortografico) | Full stop | Period |
Quartiere | District o neighbourhood | Neighborhood |
Ricevimento (di albergo) | Reception o fornt desk | Front desk |
Risolvere | To work out o to figure out | To figure out |
Rubinetto | Tap o faucet | Faucet |
Sassi | Stones o rocks | Rocks |
Scotch | Sellotape | Sellotape |
Scuola pubblica | State school | Public school |
Scuola privata | Public school | Private school |
Semaforo | Traffic light | Stop light |
Slip | Underpants (m) | Knickers (f) |
Smoking | Dinner jacket | Tuxedo |
Società | Company | Corporation |
Spazzatura | Rubbish o trash | Trash |
Strada chiusa | Cul-de-sac | Dead end street |
Stage | Training course | Underpaid |
Targa (di auto) | Number plate | License plate |
Telefonare | To ring number | To call |
Telegramma | Telegram | Wire |
Trasporti | Transport | Transportation |
Vacanza | Holiday | Vacation |
Zucchini | Courgettes | Zucchini |
UK vs US: la tendenza
Non c'è bisogno d'essere particolarmente perspicaci né occorre conoscere l'intuizione di Thomas Jefferson ("Le nuove circostanze in cui ci troviamo richiedono nuove parole, nuove frasi, e il trasferimento di vecchie regole a nuovi oggetti") per capire che l'America - non l'Inghilterra - è, all'inizio del nuovo secolo, la fabbrica dell'inglese. Hollywood, non Oxford, insegna a parlare a cinesi, russi, tedeschi - e agli italiani, quando vogliono imparare.
Per chi ama questa lingua, è sconcertante vedere come l'inglese, in America, venga preso, masticato, strizzato, inghiottito e risputato - restando altrettanto affascinante, e diventando più funzionale. Il comandamento, da queste parti, è "Ridurre & Semplificare" (al contrario della Germania, dove il motto è "Allungare & Complicare").
Perché scrivere night, right light quando nite rite lite sono più brevi, più facili da ricordare e più vicini alla pronuncia? Per quale motivo although (origini circa XIII secolo) non si può aggiornare in altho. Perché sprecare una vocale in colour e honour, quando color ed honor fanno allo scopo?
Avverto i puristi oxfordiani che non si sta facendo il processo all'inglese d'Inghilterra ma si vuole solo capire quali sono le tendenze, e gli sviluppi, di un mutamento di cui siamo testimoni.
Qualche volta, confesso, sono turbato dalla velocità delle trasformazioni. L'inglese che ho cominciato ad imparare, quindicenne, al supermercato ACME di Trenton NJ, è ormai oggetto di studi filologici, Oggi gli studenti di qualsiasi scuola americana, ad esempio, per attaccar bottone con le ragazze mandano messaggi/inviti del tipo: VIPS RSVP ASAP, ovvero "i vip rispondano il più presto possibile". Inutile dire che il quindicenne, timido, che considerava una conquista fare la spesa in un paese straniero avrebbe adottato strategie completamente diverse.
Le novità linguistiche non sono confinate al mondo giovanile. All'interno di un gigantesco "libero mercato linguistico" l'unica regola è quella dell'efficacia; la prova del valore di un termine è soltanto il suo successo. Folate di parole yiddish, ad esempio, sono entrate nella lingua di tutti i giorni, grazie alla loro espressività. Ecco i termini principali, la loro non conoscenza condanna all'ostracismo sociale!
Chutzpah | Faccia tosta |
Schlock | Prodotto scadente |
Schmalz | Sentimentalismo |
To schmooze | Chiaccerare in modo intimo |
Schmuck | Persona detestabile |
Ultimo aggiornamento: 7 dicembre 2003.