Logo ParolataPubblicato su www.parolata.it

 

Word! UK vs US: una guerra mai vinta

Utili Divertenti Letterarie Sparse Novità

UK vs US: il vocabolario.

Per quanto riguarda i vocaboli, le differenze tra inglese e americano esistono, ma sono meno numerose di quanto molti immaginano (per lo più sono limitate alla zona grigia definita come slang). Per avere un'idea del numero, diremo che negli uffici di NY dell'agenzia di stampa Reuters esiste un prontuario di dodici pagine con i termini per i quali si rende necessaria la "traduzione".

Nel passato i film britannici venivano doppiati in americano prima di venir distribuiti negli USA. Ora non accade più: non è chiaro se finalmente gli americani capiscano l'inglese d'Inghilterra, o se gli inglesi d'Inghilterra parlino ormai l'americano.

Il settimanale The Economist invita -obbliga?- i propri giornalisti a utilizzare le forme grammaticali britanniche. In generale per gli europei che non vivono negli USA, questo sembra un buon consiglio: l'inglese d'Inghilterra rimane sempre il prodotto di riferimento della terra di Her Majesty the Qeen. Invece l'inglese standard, nato nell'inghilterra sud orientale, è in fondo un dialetto come gli altri. Sicuramente più prestigioso, come accento e come vocabolario. Anche molti americani ne sono convinti, e non perdono occasione per dire a chi parla British English "il tuo inglese è migliore del mio". Il pensiero "Io non mi sogno di parlare il tuo inglese" è sottolineato dal sorriso che accompagna la fase precedente!

Nelle varie puntate della rubrica presenterò una serie dei più comuni americanismi, preceduti dal termine britannico (rigoroso). Alcuni sono ormai accettati anche nel regno di Sua Maestà la Regina e saranno per questo evidenziati. Gli altri sono ormai "compresi", ma di tanto in tanto provocano qualche alzata di sopracciglia (a volte anche legittima).

Prima di chiudere questa sezione è bene fare una precisazione per chi volesse studiare l'inglese presso una qualsiasi scuola. Sebbene alcune offrano corsi distinti di British English o American English non ci sono distinzioni degne di nota, infatti, un inglese in america si adatta tranquillamente. Un australiano a Londra ha qualche difficoltà ma solo per il suo accento troppo stretto anche per gli inglesi. In definitiva l'importante è partire e ricordarsi che per avere un buon inglese sono necessarie un certo numero di "brutte" figure.

 

Italian

English

NY downtown

Affittare To let o to rent To rent
Agente immobiliare Estate agent Realtor
Alcolici Spirits o liquors Liquor
Antenna Aerial Antenna
Appartamento Flat o apartment apartment
Ascensore Lift o elevator Elevator
Autocaravan Caravan Camper
Autogrill Motorway service station High stop
Automobile Car Automobile
Autostop Hitch-hiking Thumb
Autostrada Motorway Freeway
Autunno Autumn o fall Fall
Avvocato Solicitor o barrister Attorney
Bagaglio Luggage o baggage Baggage
Banconota Note Bill
Benzina Petrol Gas
Biglietto (sola andata) Single ticket One-way ticket
Biglietto (andata e ritorno) Return ticket Round trip ticket
Camion Lorry o truck Truck
Camping Camp-site Marines-field (gli americani pensano solo ai berretti verdi cattivi).
Candidarsi To stand for officeo to run for office To run for office
Caramelle Sweet Candies
Cassettone Chest for drowers Bureau
Centro città City center Downtown
Compagno Male Buddy
Due settimane Fortnight o two weeks Two weeks
Fare la coda To queue o to wait in line To wait in line
Farmacia Chemist Drugstore o farmacy, se intesa come grossa catena di negozi
Ferramenta Ironmonger o hardware store Hardware store
Film Film o movie Movie
Fondo comune Unit trust o mutual fund Mutual fund
Footing Jogging CP round (Central Park round)
Fornello Cooker o stove Stove
Garage Lock-up garage Rolling home (detto da un home-less che tentava di offrirmi un qualcosa che non si può ripetere)
Guardaroba Cloakroom Checkroom
Telefonata interurbana Trunk call Long distance call
Intervallo Interval Intermission
Lattina Tin o can Can
Lavare i piatti To wash up To do the dishes
Licenziare

To make redundant

To lay off fired
Marciapiede Pavement Sidewalk
Melanzana Aubergine Eggplant
Metropolitana Tube Subway
Molta gente A lot of people Na miliona de people (pubblicità fornitore elettrico di NY)
Normale Ordinary Regular
Obbligare Oblige Obligate
Orario Timetable o schedule Schedule
Pacco Parcel o package Package
Pannolino Nappy o diaper Diaper
Passeggeri Passengers o riders Riders
Passaggio o corridoio Gangway o aisle Aisle
Patatine fritte Chips French fries
Pattumiera Dubstin o garbage Garbage o thrash can
Pelle d'oca goose pimples Goose bumps
Piacere To like To dig
Piano rialzato Ground floor First floor
Pipol (insegna di un bar in corso Cosenza a Torino) People People
Presidente di società Chairman o president President
Prostituta Whore o hooker Hooker
Punto (ortografico) Full stop Period
Quartiere District o neighbourhood Neighborhood
Ricevimento (di albergo) Reception o fornt desk Front desk
Risolvere To work out o to figure out To figure out
Rubinetto Tap o faucet Faucet
Sassi Stones o rocks Rocks
Scotch Sellotape Sellotape
Scuola pubblica State school Public school
Scuola privata Public school Private school
Semaforo Traffic light Stop light
Slip Underpants (m) Knickers (f)
Smoking Dinner jacket Tuxedo
Società Company Corporation
Spazzatura Rubbish o trash Trash
Strada chiusa Cul-de-sac Dead end street
Stage Training course Underpaid
Targa (di auto) Number plate License plate
Telefonare To ring number To call
Telegramma Telegram Wire
Trasporti Transport Transportation
Vacanza Holiday Vacation
Zucchini Courgettes Zucchini

 

UK vs US: la tendenza

Non c'è bisogno d'essere particolarmente perspicaci né occorre conoscere l'intuizione di Thomas Jefferson ("Le nuove circostanze in cui ci troviamo richiedono nuove parole, nuove frasi, e il trasferimento di vecchie regole a nuovi oggetti") per capire che l'America - non l'Inghilterra - è, all'inizio del nuovo secolo, la fabbrica dell'inglese. Hollywood, non Oxford, insegna a parlare a cinesi, russi, tedeschi - e agli italiani, quando vogliono imparare.

Per chi ama questa lingua, è sconcertante vedere come l'inglese, in America, venga preso, masticato, strizzato, inghiottito e risputato - restando altrettanto affascinante, e diventando più funzionale. Il comandamento, da queste parti, è "Ridurre & Semplificare" (al contrario della Germania, dove il motto è "Allungare & Complicare").

Perché scrivere night, right light quando nite rite lite sono più brevi, più facili da ricordare e più vicini alla pronuncia? Per quale motivo although (origini circa XIII secolo) non si può aggiornare in altho. Perché sprecare una vocale in colour e honour, quando color ed honor fanno allo scopo?
Avverto i puristi oxfordiani che non si sta facendo il processo all'inglese d'Inghilterra ma si vuole solo capire quali sono le tendenze, e gli sviluppi, di un mutamento di cui siamo testimoni.

Qualche volta, confesso, sono turbato dalla velocità delle trasformazioni. L'inglese che ho cominciato ad imparare, quindicenne, al supermercato ACME di Trenton NJ, è ormai oggetto di studi filologici, Oggi gli studenti di qualsiasi scuola americana, ad esempio, per attaccar bottone con le ragazze mandano messaggi/inviti del tipo: VIPS RSVP ASAP, ovvero "i vip rispondano il più presto possibile". Inutile dire che il quindicenne, timido, che considerava una conquista fare la spesa in un paese straniero avrebbe adottato strategie completamente diverse.

Le novità linguistiche non sono confinate al mondo giovanile. All'interno di un gigantesco "libero mercato linguistico" l'unica regola è quella dell'efficacia; la prova del valore di un termine è soltanto il suo successo. Folate di parole yiddish, ad esempio, sono entrate nella lingua di tutti i giorni, grazie alla loro espressività. Ecco i termini principali, la loro non conoscenza condanna all'ostracismo sociale!

 

Chutzpah Faccia tosta
Schlock Prodotto scadente
Schmalz Sentimentalismo
To schmooze Chiaccerare in modo intimo
Schmuck Persona detestabile

 

Ultimo aggiornamento: 7 dicembre 2003.

Parolata.it è a cura di Carlo Cinato.
Creative Commons License La Parolata e i suoi contenuti sono pubblicati sotto licenza Creative Commons.