Logo ParolataPubblicato su www.parolata.it

 

Parole stravolte

Giapponese maccheronico

Utili Divertenti Letterarie Sparse Novità

Una piccola rubrica per raccogliere tutte le parole straniere utilizzate in Italia con un significato diverso da quello originario. La prima definizione è quella che si trova sui dizionari italiani, successivamente viene data la definizione della parola nella lingua d'origine.

Bloc-notes

[pronuncia blOk'nOtes]
Dal francese bloc-notes, composto di bloc 'blocco' e notes 'annotazioni'.
Anche block-notes, con grafia inglese di block.
Sostantivo maschile invariabile.
Blocco per note; taccuino per appunti a fogli staccabili.

Bloc-notes è francese, ed è corretto. Block-notes invece non esiste in inglese, ed è sbagliato ma usatissimo in Italia.
Il blocco note in inglese si chiama notepad o notebook.

Body

[pronuncia 'bodi]
Voce inglese; propriamente 'corpo'.
Sostantivo maschile invariabile.
Indumento intimo femminile, costituito da corpino e mutandine in un unico pezzo molto aderente; è usato anche nella ginnastica e nella danza.

In inglese il "nostro" body si traduce con "leotard", che peraltro è una parola da persona.
"A leotard is a skin-tight one-piece garment that covers the torso but leaves the legs free. It was made famous by the French acrobatic performer Jules Léotard (1842–1870)".

In inglese tra i significati di body non si ritrova quello italiano tranne, molto stiracchiato, col significato di "corsetto".

Body
Sostantivo.
1. Corpo, struttura fisica (di uomo, di animale).
Body and soul: anima e corpo, completamente.
To keep body and soul together: (famigliare) sopravvivere.
Body image: (psicologia) immagine di sé.
2. Tronco, torso.
3. Cadavere; carogna.
4. Parte essenziale (di qualcosa).
Corpo; the body of information: il nucleo delle informazioni.
5. (architettura) Navata centrale; fusto di colonna.
6. (marina) Scafo.
7. (aeronautica) Fusoliera.
8. (meccanica) Gambo.
9. (automobilismo) Scocca, carrozzeria; cassone (di autocarro).
Streamlined body: carrozzeria aerodinamica.
Custom-built body: carrozzeria fuoriserie.
10. Gruppo di persone; sodalizio; corporazione; società.
Public body: un ente pubblico, lo stato.
11. Massa, quantità; the sea is a body of water: il mare è una massa di acqua.
12. Sostanza; consistenza; a wine of good body: un vino corposo.
13. (geologia) Giacimento.
14. Corpetto, corsetto.
15. (astronomia) Corpo; the heavenly bodies: i corpi celesti.
16. (slang, antiquato) Persona; a decent body: una persona per bene.
17. (tipografia) Corpo.

Box

[boks]
Voce inglese; propriamente 'scatola'.
Sostantivo maschile invariabile.
1. Spazio ottenuto in un ambiente più grande tramite tramezzi, pareti vetrate o simili: il box doccia.
(estensione) Cabina adibita a vari usi: il box dove pagare il pedaggio.
Specie di palchetto ottenuto nella galleria di un teatro mediante una bassa tramezzatura.
2. Nelle stalle e nelle scuderie, recinto in cui viene allevato o tenuto un animale.
3. Negli autodromi, posto di rifornimento di carburante e di assistenza meccanica.
Autorimessa al piano terreno o seminterrato di un edificio per il ricovero di una sola autovettura.
4. Piccolo recinto, talvolta pieghevole, in cui si tengono i bambini quando non sanno ancora camminare.
5. Riquadro sulla pagina di un giornale, di un libro e simile, utilizzato per dare rislato a un'informazione; finestra, specchietto.
6. (sport) Nel baseball, pedana del lanciatore e posizione del battitore.
7. Contenitore portatile.

In inglese box significa: scatola, casella su una pagina, palco, tribuna, box di stalla, conchiglia protettiva per gli organi genitali, cavallo per il volteggio in ginnastica, area di rigore o di lancio nel baseball, casella postale.

Invece, in inglese, l'autorimessa per un automobile si chiama garage, il box degli autodromi è il pit, il box per i bambini si chiama playpen, il box doccia è lo shower cubicle o shower stall.

Chansonnier

Voce francese; derivato di chanson 'canzone'.
Sostantivo maschile invariabile.
Cantante o cantautore francese.

In francese chansonnier (al femminile chansonnière) significa: (antiquato) autore ed esecutore di canzoni di tipo umoristico o satirico, oppure (letterario) canzoniere, raccolta di canzoni.

Clergyman

[pronuncia 'klerdZimEn]
Voce inglese, propriamente composto di 'clergy' clero e 'man' uomo, quindi 'ecclesiastico, sacerdote'.
Sostantivo maschile invariabile.
Completo maschile composto da pantaloni, giacca e camicia scuri con collarino bianco, indossato dai sacerdoti della chiesa cattolica al di fuori delle funzioni religiose.

Clergyman in inglese significa unicamente sacerdote di confessione cristiana, quindi pastore se ortodosso o prete se cattolico.

Cotton fioc

Cotton fioc ['kotton'fjOk]
Locuzione pseudo-inglese, composto dell'inglese cotton 'cotone' e fioc, formato per sovrapposizione dell'italiano fiocco all'inglese flock 'fiocco'; sarebbe propriamente 'fiocco di cotone'. Marchio registrato della Johnson & Johnson.
Locuzione sostantivale maschile invariabile.
Bastoncino alle cui estremità è avvolto del cotone idrofilo, utilizzato per usi igienici.

Il Cotton fioc non esiste fuori dall'Italia, si parlerà invece di cotton swab o solo swab (USA), cotton bud (isole britanniche) o ear bud (isole britanniche, Australia, sud Africa).

Feeling

Feeling
voce inglese, da to feel ‘sentire'; propriamente ‘sentimento, emozione'.
Sostantivo maschile invariabile.
1. Sentimento di immediata e spontanea comunicazione, di intesa, legame emotivo che si stabilisce tra due o più persone; fra loro due c'è stato subito feeling.
2. Atmosfera particolare, intensa e comunicativa: quel cantante ha creato il giusto feeling.

In inglese non si usa con il primo significato. Per tradurre il significato italiano si può usare "rapport", "affinity" o "chemistry".

Feeling, in inglese, significa; sensazione, sentimento, opinione, sensibilità, impressione, presentimento, atmosfera o dono (nel senso di facilità a fare qualcosa).

Fiction

[pronuncia 'fikSon]
Voce inglese; propriamente 'invenzione, immaginazione'.
Sostantivo femminile invariabile.
Genere letterario, cinematografico o televisivo fondato sull'invenzione narrativa, contrapposto ai generi basati sulla realtà (storia, documentazione, saggistica ecc.).
(estensione) Opera appartenente a tale genere.

I dizionari riportano giustamente il significato inglese originale di "fiction". In Italia però viene oramai utilizzato quasi unicamente col significato di sceneggiato TV, prevalentemente di due o tre puntate ma anche di durata maggiore, e spesso basato su fatti o persone reali.

Flipper

[pronuncia 'flipper]
Voce inglese; derivato di to flip, propriamente 'dare un colpetto, far scattare', di origine espressiva.
Sostantivo maschile invariabile.
Biliardino elettrico a gettoni.

In inglese flipper significa pinna, sia essa natatoia dei mammiferi acquatici oppure l'ala usata nel nuoto dei pinguini; pinna dei subacquei e, in slang, mano. Il flipper italiano in inglese si chiama pinball (machine).

Footing

[pronuncia 'futiNg]
Voce inglese, derivata da foot, 'piede'. In inglese il verbo to foot, di cui footing sarebbe il gerundio, viene utilizzato unicamente nella frase idiomatica "foot the bill" col significato di 'pagare il conto'. La parola footing in inglese è un sostantivo che significa 'bilanciamento sui piedi, stabilità'. La parola è giunta in Italia passando prima dall'inglese al francese negli ultimi anni dell'ottocento, poi dal francese all'italiano intorno agli anni '20 del novecento.
Sostantivo maschile invariante.
Esercizio di corsa o marcia in scioltezza praticato come allenamento sportivo o in genere come attività salutare.

In inglese il footing si chiama jogging.

Golf

Dall'inglese golf, che è dall'olandese kolf 'bastone'.
Sostantivo maschile invariante.
Gioco all'aperto che consiste nel mandare una pallina in una serie di buche col minor numero di colpi possibile dati con apposite mazze.

Gòlf
Dall'inglese golf (coat) '(giacca da) golf'.
Sostantivo maschile invariante.
Giacca a maglia di lana, per lo più con maniche lunghe.

In inglese golf ha un solo significato, quello di sport.

Golf
Sostantivo.
(sport) golf: a round of golf, una partita di golf.
Golf widow: donna che il marito trascura per giocare a golf.

Lift

Lift [lift]
Voce inglese, abbreviazione di lift-boy ‘ragazzo (boy) dell'ascensore (lift)'.
Sostantivo maschile invariabile.
Inserviente addetto all'ascensore, in alberghi o in grandi edifici pubblici.

In Italia e altri paesi non anglofoni il termine lift viene usato unicamente per indicare l'inserviente, mentre il termine corretto sarebbe, appunto, lift-boy. Lift, in inglese, significa ascensore.

Maial

Esiste un film statunitense del 2002 chiamato "Van Wilder: Party Liaison". È uscito anche in Italia, e il titolo è stato tradotto (?) con "Maial College". Una traduzione maccheronica di altissimo livello: non serve che andiate a controllare sul dizionario, maial proprio non esiste.

Mister

Mister ['mister]
Voce inglese; dal francese antico maistre (moderno maître) ‘maestro'.
Sostantivo maschile invariabile.
1. Signore, come appellativo premesso al nome o al cognome di un anglosassone.
2. Titolo che si dà al vincitore di un concorso di bellezza: mister universo.
In usi scherzosi: sei il nostro mister simpatia!
3. (anche femminile, sport, gergale) Nel gioco del calcio, allenatore o direttore tecnico di una squadra.

Mister, con l'accezione di allenatore, non esiste nella lingua inglese: l'allenatore è il coach e il direttore tecnico è il technical manager.

Outing / Coming out

Outing ['autin]
Voce inglese, dall'avverbio out 'fuori' contenuto nel verbo coming out 'uscire fuori'.
Sostantivo maschile invariabile.
Rivelazione pubblica e senza il loro consenso dell'omosessualità di persone segretamente omosessuali.

Coming out [kamin aut]
Voce inglese, dall'avverbio out 'fuori' contenuto nel verbo coming out 'uscire fuori' usato nella frase coming out of the closet 'uscire dall'armadio, uscire allo scoperto'.
Sostantivo maschile invariabile.
Dichiarazione pubblica e spontanea della propria omosessualità, prima tenuta segreta. In inglese viene anche chiamato outing oneself e auto-outing.

In Italia viene utilizzato outing col significato improprio di dichiarare spontaneamente e pubblicamente la propria omosessualità, fino ad allora segreta.

Plum-cake

[pronuncia 'plumkeik]
Voce inglese; composto di plum 'prugna, uva passa' e cake 'dolce', propriamente 'dolce di prugne, con uva passa'.
Sostantivo maschile invariabile.
Dolce a base di farina, uova, burro, zucchero, eventualmente con l'aggiunta di uva passa, canditi, yogurt o cioccolato cotto al forno in stampi rettangolari. Si tratta di un dolce soffice simile al pan di Spagna.

Nella lingua inglese, in realtà, il plum cake è un dolce di origine tedesca. Si tratta di torte rotonde e basse confezionate con pasta frolla oppure lievitata e prugne, quindi paragonabili alle nostre crostate.

Scotch

[pronuncia skotS]
Voce inglese; propriamente 'scozzese'.
Sostantivo maschile invariabile.
1. Whisky scozzese.
2. Nome commerciale di un tipo di nastro autoadesivo.

Questo il significato italiano della parola. In inglese, invece, scotch significa unicamente scozzese e whisky scozzese.
Il nastro adesivo invece si chiama scotch tape.

Ci scrive Ottar Sande.
--- Secondo la settima edizione del dizionario "Oxford Advanced Learner's Dictionary", il sostantivo "scotch" oggi significa solamente whisky scozzese.
L'uso del sostantivo o dell'aggettivo "scotch" per indicare la lingua scozzese e le persone scozzesi potrebbe offendere e viene sconsigliato: "[...] Scotch is now mainly used in fixed expressions such as Scotch whisky [...] and sounds old-fashioned or insulting if it is used in any other way".
Le parole corrette per indicare la lingua e le persone sono invece "scots" e "scot". ---

Share

Share [SEr] (in Italia)
Voce inglese; propriamente 'parte, quota, porzione'.
Sostantivo maschile invariante.
Nelle rilevazioni degli ascolti televisivi, la percentuale di spettatori sintonizzati su un canale in una determinata fascia oraria.

Share (n inglese)
Sostantivo.
1. Parte, porzione, quota.
2 (finanza) Azione, titolo azionario.

Shopper

Shopper ['Sopper] (in Italia)
Voce inglese; derivato di to shop 'fare compere'.
Sostantivo maschile invariabile.
Sacchetto in plastica o carta che i negozianti forniscono ai clienti per riporvi gli acquisti.

Shopper (in inglese vero)
1. Acquirente, compratore; cliente.
2. Intermediario, rivenditore.
3. Rivista pubblicitaria, volantino dove sono riportate pubblicità di attività commerciali locali.

Una parola inglese che in italiano ha assunto un significato diverso dall'originale.

Skylight

Voce inglese; composto di sky 'cielo' e light 'luce, chiarore'.
Aggettivo e sostantivo maschile invariabile.
Si dice di filtro da fotografia rosa pallido che corregge la dominanza blu della luce diurna in riprese di paesaggi, nelle ombre eccetera.

Questo nei dizionari italiani. Ma cosa riportano i dizionari inglesi per skylight?

Skylight
Sostantivo.
1. La luce diffusa e riflessa dal cielo.
2. (edilizia) Lucernario; lanterna.
3. (marina) Osteriggio, copertura a lucernario a tenuta stagna che chiude le aperture sul ponte della nave.

Ski-roll

Ski-roll [ski'rol]
Voce inglese; composto di ski 'sci' e il verbo to roll 'rotolare'.
Anche skiroll.
Sostantivo maschile invariabile.
tipo di pattini a rotelle a forma di sci, che permettono di andare sulle strade spingendosi con delle racchette. Sinonimo: sci a rotelle.

In inglese questi pattini si chiamano roller ski.

Slip

[pronuncia slip]
Voce francese, derivato dal verbo inglese to slip, propriamente 'scivolare, far scorrere', forse perché si indossa con estrema facilità.
Sostantivo maschile invariabile.
(specialmente plurale) Mutandine molto corte e aderenti, usate come indumento intimo o come costume da bagno.
Diminutivo: slippino.

In inglese slip significa, oltre a significati molto particolari: argilla semiliquida, scontrino, ricevuta, striscia, persona giovane e snella, sogliola piccola, scivolone, frana, lapsus, scivolo, sottoveste, federa, guinzaglio, quinta di teatro, scivolare, infilarsi, peggiorare, abortire da parte di un animale, sciogliere un nodo e, udite udite, anche calzoncini da bagno, ma è un termine antiquato e oramai inutilizzato, tanto da non essere presente nella maggior parte dei dizionari.

Smoking

[pronuncia 'zmOking]
Abbreviazione della locuzione pseudo-inglese smoking jacket, propriamente 'giacca per fumare' (to smoke 'fumare'), perché originariamente indicava la giacca indossata dagli uomini quando si ritiravano a fumare dopo il pranzo.
Sostantivo maschile invariabile.
Giacca maschile da sera, tradizionalmente nera o bianca, con risvolti di seta lucida; anche, il completo costituito da tale giacca e pantaloni neri.

Lo smoking italiano, in realtà, in Gran Bretagna si chiama dinner jacket e negli Stati Uniti si chiama tuxedo.

Softair

Softair ['softer]
Locuzione inglese, propriamente 'aria soffice' col significato di 'aria compressa'.
Anche soft air.
Sostantivo maschile invariabile.
Gioco di ruolo che simula uno scontro armato nel quale due squadre, abbigliate ed equipaggiate in stile militare, si affrontano in appositi luoghi all'aria aperta, dotati di armi giocattolo simili a quelle reali ma che sparano palline di plastica contenenti vernice colorata. Sinonimo: tiro tattico sportivo.

Curiosamente il gioco, nell'inglese vero del Regno Unito e degli Stati Uniti, si chiama airsoft.

Stage

[pronuncia staZ]
Voce francese; dall'antico francese estage 'soggiorno', derivato di ester 'restare', dal latino stare 'stare'.
Sostantivo maschile invariabile.
Periodo di formazione o perfezionamento professionale trascorso presso un'istituto universitario o un'azienda, per acquisirvi la preparazione professionale necessaria a svolgere una certa attività.

Stage, nel significato di esperienza lavorativa temporanea, è parola francese e andrebbe pronunciato [staZ]. Pronunciarlo all'inglese ['steidz] è un errore grossolano perché in inglese "stage" esiste ma vuol dire tutt'altro: palcoscenico, teatro, grado, fase, stadio di missile, tappa, ponteggio e pontile. Gli inglesi usano "work experience" o "internship" per questo significato.

Tight

[pronuncia 'tait]
Voce inglese, propriamente 'stretto, attillato'; come nome di abito è sconosciuto all'inglese.
Sostantivo maschile invariabile.
Abito maschile per cerimonia, da giorno, composto di giacca nera attillata, a code, e calzoni a righine verticali grigie e nere.

Tight in inglese non esiste come aggettivo, ma solo come aggettivo e avverbio col significato di stretto, scarso. Come sostantivo in inglese esiste invece nella forma plurale riportata sotto.

Tights
Sostantivo plurale.
1. Collant. Sinonimo: panty hose.
Stretch tights: collant elasticizzato.
2. Calzamaglia (di acrobati, ballerine ecc.).
Flesh-coloured tights: calzamaglia color carne.
3. (storico) Calzoni corti e aderenti, stretti sotto il ginocchio.
4. The tights: (familiare, americano) periodo di ristrettezze economiche, di crisi.

Twin-set

Twin-set [twin'set]
Locuzione inglese; propriamente 'completo (set) [di due capi] gemelli (twin)'.
Locuzione sostantivale maschile invariabile.
Completo da donna in due pezzi di uguale colore e tessuto, costituito da un pullover chiuso con mezze maniche e da un golf abbottonato davanti, con maniche lunghe.

Semplicemente, non esiste la locuzione twin-set in inglese.

 

Ultimo aggiornamento: 1 maggio 2016.

Parolata.it è a cura di Carlo Cinato.
Creative Commons License La Parolata e i suoi contenuti sono pubblicati sotto licenza Creative Commons.